Monday, October 10, 2011

Ab Mere Paas Tum Aayee Ho / अब मेरे पास तुम आये हो

Thank you for sharing the beauty of your voice and spirit with the world, Jagjit Singh. You will be missed.



ab mere paas tum aayee ho to kya aayee ho
maine maana ke tum ik paikar-e-raanaee ho
chaman-e-daher mein rooh-e-chamanarayee ho
tallat-e-meher ho firdaus ki barnai ho
bint-e-mehtaab ho gardoo se utar aayee ho
mujhse milne mein abandesha-e-ruswaayee hai
maine khud apne kiye ki ye saza paayee hai
ab mere paas tum aayee ho to kya aayee ho

un dino mujpe qayamat ka junoon taari thaa
sar pe sarshaari-o-ishrat ka junoon taari thaa
maahpaaron se mohabbat ka junoon taari thaa
shehri yaaron se raqabat ka junoon taari thaa
bistar-e-makhmal-o-sanjaab thee duniya meri
ek rangeen-o-haseeN khwaab thee duniya meri

kya sunogi meri majrooh jawaani ki pukaar
meri fariyaad-e-jigar doz mera lala-e-zaar
shiddhat-e-kard mein doobi huyee meri guftaar
main ke khud apne mazak-e-tarabgee ka shikaar
wo gudaaz-e-dil-e-marhoom kahan se laaoon
ab mein wo zazba-e-masoom kahan se laaoon
ab mere pass tum aayee ho to kya aayee ho

By Jagjit Singh, with lyrics by Majaz, from the album The Best Of Kahkashan.


To hear Jagjit Singh sing Ab Mere Paas Tum Aaye Ho, go to The Best Of Kahkashan at Music India Online.

To read about the last days of Majaz in Lucknow, read Rahul Pandita's In Search of a Poet at Sanity Sucks.

..Hindi songs, Jagjit Singh, Majaz, The Best Of Kahkashan

Posted 1 Sep 2006, updated 10 Oct 2011

9 comments:

Anonymous said...

आप देवनागरी में क्यों नहीं लिखते

Heath Quinn said...

जी हाँ -- कुछ राल मावी maybe I will do better -- हेअठेर

RIKSI said...

could you please publish the hindi translated version of this.

Heath Quinn said...

I'm sorry, I don't know Urdu well enough to translate. The lyrics for all the songs in the album can be found at Mohib Ahmad's Private Opinion blog at http://mohib.net/blog. He has put the lyrics there in four separate posts, Parts One through Four. He has a sensitive understanding of the ghazal form, and of JS's beautiful renditions of these particular ghazals.

Unknown said...

ye bahut hi khobsurat gazal hai jo unki yaadon ko urooj tak le jati hai aur phir itna majboor kar deti hai ke ye dil roye bagair nahi rah pata

fareed...
Nagar Nigam Degree College
Surendra Nagar, Ismailganj, Lko

Unknown said...

can any one please translate this either in english or Hindi i have tried my level best to find meanings of these difficult urdu shyari but have failed

s.r.kumail said...

This gazal touches my soul n my past both

Sachin Mahajan said...

अब मेरे पास तुम आई हो तो क्या आई हो?

मैनें माना के तुम इक पैकर-ए-रानाई हो
चमन-ए-दहर में रूह-ए-चमन आराई हो
तलत-ए-मेहर हो फ़िरदौस की बरनाई हो
बिन्त-ए-महताब हो गर्दूं से उतर आई हो

मुझसे मिलने में अब अंदेशा-ए-रुसवाई है
मैने खुद अपने किये की ये सज़ा पाई है

ख़ाक में आह! मिलाई है जवानी मैनें
शोलाज़ारों में जलाई है जवानी मैनें
शहर-ए-ख़ूबां में गंवाई है जवानी मैनें
ख़्वाबगाहों में गंवाई है जवानी मैनें

हुस्न ने जब भी इनायत की नज़र ड़ाली है
मेरे पैमान-ए-मोहब्बत ने सिपर ड़ाली है

उन दिनों मुझ पे क़यामत का जुनूं तारी था
सर पे सरशरी-ओ-इशरत का जुनूं तारी था
माहपारों से मोहब्बत का जुनूं तारी था
शहरयारों से रक़ाबत का जुनूं तारी था

एक बिस्तर-ए-मखमल-ओ-संजाब थी दुनिया मेरी
एक रंगीन-ओ-हसीं ख्वाब थी दुनिया मेरी

क्या सुनोगी मेरी मजरूह जवानी की पुकार
मेरी फ़रियाद-ए-जिगरदोज़ मेरा नाला-ए-ज़ार
शिद्दत-ए-कर्ब में ड़ूबी हुई मेरी गुफ़्तार
मैं के खुद अपने मज़ाक़-ए-तरब आगीं का शिकार

वो गुदाज़-ए-दिल-ए-मरहूम कहां से लाऊँ
अब मै वो जज़्बा-ए-मासूम कहां से लाऊँ

अब मेरे पास तुम आई हो तो क्या आई हो?

Sachin Mahajan said...

Very Meaningful.. My favorite.. Sung by Jagjit Singh The Ghazal Maestro

Powered By Blogger